خواندن 11 دقیقه ای
TunnelBear به کاربران اجازه می دهد بدون ترس از محدودیت شبکه یا نظارت ، با خیال راحت به مرور اینترنت بپردازند. ما در حال بررسی چگونگی مفهوم اغلب انتزاعی سانسور برای افرادی که در زمین تجربه می کنند ، است. ایده های فراتر از مرزها (IBB) با مترجمان در خاور میانه همکاری می کند تا عمق و در دسترس بودن مطالب آنلاین به زبان عربی را گسترش دهد. آنها از طریق پیشرفت دانش با اطلاعات نادرست مبارزه می کنند و آنها لطف داشتند داستان خود را به اشتراک بگذارند.
TunnelBear: کمی درباره ایده های فراتر از مرزها برای ما بگویید ، چرا سازمان را ایجاد کردید؟
ایده های فراتر از مرزها: ما در عصر اطلاعات زندگی می کنیم و IBB این است که اطلاعات غیرقابل دسترسی را برای کسانی که به دنبال آن هستند در دسترس قرار دهد. در آن زمان ، عراق از سه منبع اطلاعات متعلق به دولت به 1000 منبع متعلق به احزاب و برنامه های مختلف سیاسی منتقل شد.
وقتی عراق را ترک کردم ، قول دادم که اگر توانایی انجام کاری برای حل این مشکل را داشته باشم ، و IBB تحقق آن است
سل: ترجمه چه نقشی در مبارزه با اطلاعات نادرست و روند سازش صلح دارد؟
IBB: منطقه MENA یکپارچه نیست. با این وجود غیر از ایالت های خلیج فارس ، بسیاری از مردم منطقه یک زبانه هستند و با سطوح فلج کننده بیکاری ، بلایای انسانی و سیستم های آموزشی ایجاد شده توسط رژیم های اقتدارگرا برای محدود کردن دانش و تفکر انتقادی روبرو هستند. این ترکیب باعث ایجاد مخاطب عام در معرض آسیب پذیری می شود که مشتاق پاسخ یافتن در هر کجا باشد.
وقتی IBB را شروع کردیم ، فقط 0.6٪ محتوای آنلاین به زبان عربی در دسترس بود (مطابق با فناوری های w3 که اینترنت را فهرست می کند). اکنون 1.0٪ است و ما هنوز مسیری طولانی در پیش داریم!
هدف بزرگتر ما افزایش اطلاعات واقعی به زبانهای عربی و سایر زبانهای MENA است.
سل: آیا مترجمان شما با تهدید سانسورگران محلی یا سطح ایالتی روبرو هستند؟
آیا ترجمه به دلیل اینكه مطالب بیشتری به زبانهای دیگر وجود دارد ، ترجمه روش ساده تری برای انجام این كار است. IBB: متأسفانه بله ، همه مترجمان ما در منطقه MENA زندگی می كنند و آنها در كشورهایی با سطح بالایی از سانسور زندگی می كنند.
ما مترجمان خود را به همین دلیل تشویق می كنیم كه ناشناس بمانند ، با این حال ، بعضی از آنها تصمیم گرفتند كه علنی شوند برای ایجاد انگیزه برای پیوستن دیگران به آنها ، و هزینه های تهدیدهای فیزیکی و دیجیتالی نیز به همراه داشت.
اخیراً ، یکی از مترجمان ما به ما کمک کرد تا برای مبارزه با نظریه های غلط و توطئه درباره COVID-19 ، بروشورهایی را در خیابان ها توزیع کنیم. برخی از فعالان اخیراً به دلیل بیان در ملا public عام در این مورد هدف قرار گرفتند و کشته شدند ، بنابراین آنها اکنون نگران زندگی و مخفی کاری خود هستند.
سل: ابزارهای امنیتی دیجیتال چقدر برای کار شما مهم هستند؟ آیا می توانید در این مورد توضیح بیشتری دهید؟
IBB: بسیار! طبق مدل منطقی ما ، دو ذی نفع اصلی IBB وجود دارد ، مترجمان و خوانندگان.
ما حدود 120 مترجم داریم که به صورت تمام وقت و نیمه وقت با ما کار می کنند و حدود 4.5 میلیون نفر که دنبال می کنند ما در شبکه های اجتماعی.
99.9٪ از خوانندگان و مترجمان در کشورهایی با سطح بالایی از سانسور ، تحریم ها و اقتدارگرایی زندگی می کنند.
فقط برای اینکه شما به عنوان یک مرجع به شما بگویم ، ترکیه فقط بلوک موجود در آنها را برداشت. در ویکی پدیا و آنها قصد دارند دوباره آن را تعطیل کنند.
در عراق ، در آخرین اعتراضات ، دولت اکثر وب سایت ها را تعطیل کرد. در سوریه ، آنها نمی توانند بدون VPN به بیشتر وب سایت ها دسترسی پیدا کنند. در مصر ، هر روز محدودیت های جدیدی در مورد کار یا یادگیری از "سازمان های خارجی غیر دولتی تأیید شده" وجود دارد.
اینها همه نمونه های اخیر است – تقریباً هر روز موارد جدیدی از سانسور وجود دارد.
سل: آیا آیا دوست دارید درباره سواد امنیت دیجیتال و عملکرد در منطقه MENA اظهار نظر کنید؟ Ideas Beyond Borders در اینجا چه نقشی را ایفا می کند؟
IBB: تقریباً وجود ندارد ، متأسفانه ، بیشتر منطقه توسط سلطنت های مطلق و تئوکرات ها کنترل می شود و هیچ یک از این سیستم ها جمعیتی را نمی خواهند که بتوانند برای خود فکر کنند و خود را انتخاب کنند. سرنوشت ، بنابراین آنها بسیاری از تلاشها برای سوادآموزی امنیت دیجیتال را محدود كرده اند.
با این حال ، برخی از آنها نتیجه عکس داده است.
ضرب المثلی در عربی وجود دارد كه می گوید: الممنوع مرغوب میوه ممنوعه جستجو می شود.
و در نتیجه ، برخی از ابتکارات مانند اقدامات ما در منطقه مورد توجه قرار می گیرند ، زیرا ما روایت "جایگزین" را ارائه می دهیم. این توضیح می دهد که چرا مطالب ما ، برخی از آنها در مورد سواد دیجیتال مشاهده شده است هزاران بار.
مردم هرچه بیشتر مطالب این چنینی را می خواهند. من همه شرکت ها و طرفداران را به نوشتن مقاله یا ساخت فیلم درباره امنیت دیجیتال با زیرنویس عربی تشویق می کنم ، جای تعجب خواهد داشت
سل: آیا داستان خاصی وجود دارد كه شما یا یكی از مترجمانتان بخواهید آن را به اشتراک بگذارید كه در مسیر شما تأثیر بگذارد؟
IBB: من می توانم یک داستان شخصی را به اشتراک بگذارم
"30 سال پیش ، صدام حسین به کویت حمله کرد و اکثر مردم خارج از عراق داستان را درباره آنچه واقعاً اتفاق افتاده است می دانند."
من نمی دانستم موارد بالا درست است تا سال 2004 ، 14 سال پس از واقعیت. من یک مستند نشنال جئوگرافیک راجع به جنگ اول خلیج فارس را تماشا کردم و یادم افتاد که شوکه شده ام.
به ما آموختند که این نبرد "أم المعارك" نامیده می شود که به معنی "مادر همه جنگ ها" است و عراق در واقع در آن جنگ پیروز شد در برابر 33 متجاوز.
ما در آن زمان فقط سه کانال در عراق داشتیم و همه آنها متعلق به دولت بودند.
اگر ارتباط خوبی نداشتید و می دانستید چگونه تجهیزات را پنهان کنید ، تلویزیون ماهواره ای مجاز نیست. 19659005] برای اکثر ما که در کارزارهای اطلاعاتی در عراق متولد و بزرگ شده ایم ، این یک امر عادی است.
من مطمئن هستم که این مورد در بسیاری از کشورهای دیگر وجود دارد و نه فقط در عراق بلکه احساس می کنم در منطقه MENA اطلاعات نادرستی داریم. استروئیدها.
به همین دلیل من مبارزه با تبلیغات و اطلاعات غلط دولت های استبدادی را ماموریت زندگی خود قرار داده ام. من واقعاً معتقدم که در دسترس قرار دادن تفکر انتقادی ، دیجیتال و سواد رسانه ای از بهترین روشها برای مبارزه با آنهاست.
غالباً وقت صرف می شود تا به مردم یاد بگیرید که چه فکری بکنند ، در حالی که آنچه مهمتر این است که به مردم آموزش دهید که چگونه فکر. برای جستجوی شواهد ، جستجوی اطلاعات واقعی از زبان آنها ، و نقش ما این است که این اطلاعات را در دسترس و قابل فهم قرار دهیم ، دقیقاً همان کاری که مخالفان هنگام انتشار اطلاعات غلط انجام می دهند.
سل: هرکدام از آنها را داشته باشید مقالات ترجمه شده شما با انسداد آنلاین روبرو هستند؟ چگونه به مواردی از این قبیل پاسخ می دهید؟
IBB: بله ، ویکی پدیای عربی (که یکی از شرکای ما است) چندین بار در ترکیه مسدود شده است و بنابراین برخی از لینک های کتاب های ما همانطور که توسط خوانندگان به ما گزارش شده است ، سوریه.
ما با ایجاد پیوندهای آینه ای و بارگذاری كتاب های خود در بیشترین تعداد وب سایت های اشتراكی به آن پاسخ می دهیم تا افراد بتوانند آنها را در جایی دیگر بارگیری كنند ، حتی اگر وب سایت ما مسدود شده باشد.
تمام مطالب ما به صورت رایگان در دسترس است یا عوام خلاق است یا برای استفاده عمومی مجوز قانونی دارد. این به ما کمک می کند تا در برابر تهدید دائمی سانسور بسیار سازگار و پاسخگو باشیم.
سل: شما از سازمان خود گفته اید که با "میدان نبرد اطلاعات غلط" خاور میانه می جنگد. به نظر می رسد که این موضوع در حال حاضر برای بسیاری از سازمان ها و دولت های غربی جالب توجه باشد. چطور این اتفاق برای آنها رخ می دهد و آیا توصیه ای وجود دارد که بخواهید به اشتراک بگذارید؟
IBB: من درک محدودی از منظر رسانه در غرب دارم ، همانطور که در مورد خاور میانه انجام می دهم ، اما می توانم مشاهداتی را برای آنچه در ایالات متحده دیده ام ارائه كنم.
من متوجه شدم كه موضوع مبارزه با اطلاعات غلط و بررسی واقعیت فوق العاده سیاسی شده است ، كه در واقع زمینه مناسبی برای گسترش اطلاعات غلط ایجاد می كند. [19659005] منابع خنثی تری مانند خبرگزاری فرانسه و رویترز نسبت به منابع خبری یک طرفه بیشتر که علاقه بیشتری به مقالات پر سر و صدایی دارند که درآمد تبلیغات را دارند ، کار بهتری انجام می دهند.
در مورد مشاوره ، من از همان اصول طرفداری می کنم ما متقاضی منطقه MENA هستیم ، یعنی سواد رسانه ای و تفکر انتقادی را به راحتی در دسترس عموم قرار دهیم ، به همان روشی که ریاضیات و نوشتن را در مدارس ابتدایی آموزش می دهیم.
ما در عصر اطلاعات و رسانه های نادرست زندگی می کنیم باسواد سی و تفکر انتقادی بهترین واکسن اثبات شده علیه آن است.
با احترام کامل ،
TunnelBear یک شبکه خصوصی مجازی (VPN) بسیار ساده است که به کاربران امکان مرور می دهد. وب به صورت خصوصی و ایمن مرور از طریق هکرها ، ISP ها و هر کسی که شبکه را کنترل می کند ، ایمن می کند. TunnelBear معتقد است که در هر کجا که باشید باید به اینترنت باز و بدون سانسور دسترسی داشته باشید.
وی پی ان
فیلتر شکن
خرید وی پی ان